Коректори манг – це професіонали, які займаються перевіркою та виправленням помилок у манзі, японських коміксах. Їхня робота полягає в тому, щоб поліпшити якість перекладу, граматики та орфографії, а також зовнішнього вигляду сторінок.
Однак, завдання коректорів манг не обмежуються лише виправленням помилок. Вони також відповідають за акуратне компонування тексту на сторінці, щоб він не захаращував зображення і не ускладнював читання. Коректори також можуть додавати допоміжні елементи, такі як звукові ефекти, для надання особливого настрою сценам.
Робота коректорів манг вимагає не тільки знання японської мови, а й гарного смаку та почуття пропорцій. Вони мають бути уважними до деталей і мати вміння працювати з різноманітними програмами для редагування та компонування тексту й зображень. Важливою навичкою коректора також є здатність працювати в команді з іншими учасниками манги, такими як перекладачі та редактори.
№ | Дія |
---|---|
1 | Виправляють орфографічні та пунктуаційні помилки |
2 | Редагують текст, щоб він був легко читабельним |
3 | Вирівнюють і форматують текст |
4 | Перевіряють відповідність перекладу оригіналу манги |
5 | Видаляють помилки у використанні реплік персонажів |
6 | Коригують граматичні помилки |
7 | Вносять зміни в діалоги, щоб вони звучали природно |
Що таке редактор у манзі?
Отже, редактор – це людина, яка перевіряє і виправляє текст на сенс, зрозумілість, адекватність, стилістику і красу. Кожне кляте речення, кожен звук, кожен фрейм.
Хто працює над перекладом манги?
1) Перекладач – людина, яка днями й ночами пихкає над анлейтом, ламає голову над текстом, ставлячи запитання: " Як же це перекладається?". Таких людей шанують у нашій роботі і вважають манною небесною. 2) Клінер – одна з творчих робіт у справі перекладу манги.
Чим малює мангака?
Мангаки намагаються використовувати для роботи автоматичний олівець, бо це дає змогу малювати тонкі й акуратні лінії. Збережена копія